Studium prowadzone jest według programu autorskiego, opartego na materiałach przygotowanych i opracowanych przez wykładowców. Nacisk położony jest na aspekty praktyczne - wszystkie zajęcia są zajęciami typu warsztatowego, a niezbędne elementy teoretyczne wplecione są w tok działań praktycznych.
Najobszerniejszą część kursu stanowi oczywiście praktyczne tłumaczenie - pisemne z angielskiego na polski i polskiego na angielski, tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia ustne - konsekutywne i symultaniczne (w kabinach). Oprócz tego słuchacze zapoznają się z technikami pamięciowymi oraz notowaniem nie linearnym, a więc umiejętnościami niezbędnymi szczególnie osobom tłumaczącym na żywo, praktyką emisji głosu, nowoczesnymi metodami wykorzystywania słowników, różnicami między gramatyką języka mówionego i pisanego, a także programowaniem neurolignwistycznym (w tym zagadnieniami języka, kanałów sensorycznych i tłumaczenia, pojęciem i rozpoznawaniem kanałów zmysłowych, poezją i prozą z dominującym kanałem sensorycznym). Oprócz tego słuchacze zapoznają się z zagadnieniem współczesnego slangu i sposobami jego tłumaczenia na język polski.
Z przedmiotów specjalistycznych słuchacze zapoznają się z angielszczyzną używaną w dokumentach unijnych (Eurospeak), językiem prawniczym, biznesowym oraz terminologią z dziedziny bankowości i finansów. |