Studium prowadzone jest według programu autorskiego, opartego na materiałach
przygotowanych i opracowanych przez wykładowców. Nacisk położony jest na aspekty
praktyczne - wszystkie zajęcia sa zajęciami typu warsztatowego,
a niezbędne elementy teoretyczne wplecione sa w tok działań praktycznych.
Najobszerniejsza cześć kursu stanowi oczywiście praktyczne tłumaczenie - pisemne z
języka angielskiego na polski
i polskiego na angielski, tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia ustne - symultaniczne (w
kabinach). Oprócz tego słuchacze zdobywają umiejętności niezbędne osobom
tłumaczącym na żywo. Wzbogacają swój warsztat pracy, ucząc się m.in. jak
w nowoczesny sposób wykorzystywać słowniki. W zależności o specyfiki i zainteresowań
grupy, słuchacze zapoznają się
z angielszczyzna używana w dokumentach unijnych (Eurospeak), językiem prawniczym,
biznesowym, medycznym czy terminologia z dziedziny bankowości i finansów.
PRZYKŁADOWY PROGRAM KURSU MOŻE ZAWIERAĆ NASTĘPUJĄCE
PRZEDMIOTY:
Tłumaczenie pisemne ang-pol - mgr Krzysztof Filip Rudolf
Techniki pamięciowe i notowanie nielinearne - mgr Dorota Szymczak
Szkolenie głosu - dr Barbara Kaminska
Nowoczesne metody wykorzystywania slowników - mgr Hanna Kryszewska
Gramatyka jezyka mówionego a gramatyka jezyka pisanego - mgr Hanna Kryszewska
NLP - mgr Hanna Kryszewska
Legal English - mec. Przemyslaw Rybinski
Tłumaczenia pisemne pol-ang
Tłumaczenia przysięgłe - mgr Danuta Zalewska
Eurospeak - mec. Przemyslaw Rybinski
Business English - mgr Magdalena Lutek
|